Hukuki Çeviri Nedir

Haberler / Görsel Medya

Hukuki Çeviri Nedir

Hukuki çeviri hizmeti, adli yazışmalar, muvafakatnameler, tapular, vasiyetnameler, mahkeme evrakları, kanun ve yönetmelikler, mahkeme kararları, beyannameler, evlilik ve boşanma belgeleri, ihtarnameler, ülkeler arası davalarda yabancı veya Türk uyruklu kişilerin başvurularında ve dava sürecinde yardım duyacağı bir hizmettir. Bu belgelerin tercümeleri, hak kaybı ve yanlış anlaşılma olmaması için önem arz ediyor. Bu nedenle, bu belgelerin tercümeleri eksiksiz ve doğru olmalıdır. Hukuk dili, anadilde bile anlaşılması zor kelime ve cümleleri içermesinden dolayı ve sonuçlarının hayati bir önem taşıması da hukuk çevirisini zorlu bir iş olarak tanımlatır. İstenmeyen sonuçlarla karşılaşmamak için kaliteli ve güvenilir bir tercüme bürosuyla çalışmanız gerekir. Türkiye’nin ilk ve tek ISO sertifikalı tercüme bürosu olan Çevirimvar online tercüme hizmetleri, istediğiniz hukuki belgeleri uzman kadrosuyla en başarılı şekilde tamamlar ve size teslim eder.

Hukuki Metinlerin Çevirisinde Nelere Dikkat Edilmeli
Hukuki metinlerin çevirisinde öncelikle tercümanın terminolojiye hâkim olması gerekir. Türk yargı sistemi dahil hedef dildeki doğru hukuki terimleri bilmesi de azami önem taşımaktadır. Bunun yanında, hukuk çevirisi yapılırken tercümanlar öncelikle kaynak belgenin hangi ülkenin hukuk sistemine göre yazıldığını bilmeli ve hangi ülkenin hukuk sistemine göre çevirisinin yapılacağını da öğrenmelidir. Bir dilde bir anlama gelen sözcük, diğer dillerde farklı şekilde adlandırılabilmektedir, hangisinin doğru olduğunu bilmek çevirmenin işidir. Haklarınızın olabildiğince korunması için hukuki metinlerin çevirisi doğru ve eksiksiz olmalıdır.

Ekonomik açıdan bakıldığında, hukuki çeviri ithalat ve ihracat yapan ülkeler için azami önem taşımaktadır. Şirketler arası vekaletnamelerin tercümesi ve bu belgelerin adli organlara sunulması gerekliliği hukuki çevirilerin önemini bir kez daha vurgular. Ayrıca, hukuk doktrininde yapılan bazı çeviriler de hukuk çevirisi altında değerlendirilir. Kanunların yabancı ülkelerde etkilendiği ve uygulandığı ülkemizde birçok kanun Türkçeye çevrilmiştir.

Hangi Belgeler Hukuki Tercüme Kapsamındadır
Genel olarak hangi belgelerin hukuki belge olduğunu bilebilsek de bazı metinler kafa karıştırıcı
olabiliyor ve hukuki tercüme altına değerlendirilip
değerlendirilemediği arasında kalınabiliyor. Aşağıdaki belgeler, en çok hukuki çevirisi yapılmış
metinlerdir:
Mahkeme belgeleri tercümesi, Vekâletnameler tercümesi, Sözleşme ve antlaşmalar tercümesi, İmza sirküleri tercümesi, Patent işlemleri tercümesi, İdari şartname tercümesi, Dava dosyaları tercümesi, İddianameler tercümesi, Kira kontratları tercümesi, İcra belgeleri tercümesi, Beyannameler tercümesi, Alım satım belgeleri tercümesi, Vergilendirme ve gümrük tutanakları tercümesi, Kanun ve yönetmelikler tercümesi, AB müktesebatı tercümesi, Dava dilekçeleri tercümesi, Sanık ve tanık ifadeleri tercümesi, Yabancı ve yerli mevzuat tercümesi, Yabancı yargı kararları tercümesi. Çevirimvar tercüme hizmetleri, tüm hukuki belgelerinizi hızla çevirip size teslim eder.

Hukuki Belge Çevirilerinin Fiyatlandırılması
Çevirimvar.com online tercüme bürosu, hukukta uzman kadrosuyla hukuki metinlerinizin çevirisini eksiksiz bir şekilde size teslim eder. Birçok online tercüme bürosunun ana sayfasında belge yükleyebileceğiniz ve anında fiyat bilgisi alabileceğiniz alanlar vardır, oradan hukuki belgelerin fiyatlandırılmasını öğrenebilirsiniz. İsterseniz kendinize uygun paketler seçerek yeminli tercüme gibi çeşitli paketleri tercih edebilirsiniz.

Fotoğraflar

  • Güncelleme: 27.09.2022 21:41
  • Okunma: 1108

Yorumlar (0)Yorum Yap